Event Navigation
“Смещения”: Второй том двуязычной антологии антивоенной поэзии
Вторник 25 февраля, 2025, 19:00 - 21:00
Приглашаем вас на уникальный вечер, где редакторы Юлия Немировская и Анна Крушельницкая вместе с командой переводчиков представят Смещение /Dislocation — второй том новаторской антологии антивоенной поэзии, выпущенной издательством Slavica Publishers при Индианском университете. Эта мощная коллекция объединяет голоса поэтов из Украины, России и русскоязычной диаспоры, предлагая глубокие размышления о человеческой цене войны, изгнания и перемещения, а также вселяя надежду для тех, кто сопротивляется репрессивному режиму Путина.
В рамках этого особого мероприятия некоторые авторы и все переводчики прочитают избранные произведения и поделятся своими творческими путями. Коллективные голоса участников вечера подчеркнут стойкость поэзии и ее мощь в противостоянии реалиям конфликта и потерь.
Когда: вторник, 25 февраля 2025 г., 19:00-21:00 (GMT)
Язык: английский и русский
Формат: онлайн (Zoom)
Билеты: £5 стандартные / бесплатно для членов CamRuSS и льготников; Доступ к видеозаписи: бесплатно только для членов CamRuSS / £5 для остальных, включая студентов.
Забронируйте через AllEvents
Переводчики (в алфавитном порядке)
Мария Блоштейн родилась в Ленинграде и выросла в Торонто, где сейчас живет со своей семьей. Она получила докторскую степень в Йоркском университете в Торонто и была постдокторантом в Колумбийском университете. Ее основные научные интересы лежат в области литературного и культурного обмена между Россией и Соединенными Штатами. Она является автором книги «Создание иконы контркультуры: Достоевский Генри Миллера» (University of Toronto Press, 2007), переводчиком «Генеральной репетиции: история в четырех актах и пяти главах» Александра Галича (Slavica, 2009) и «Шуточки» Антона Чехова (NYRB Classics, 2015). Ее переводы публиковались в ряде журналов и антологий, включая «The Penguin Book of Russian Poetry» (Penguin Classics, 2015). Она является редактором и главным переводчиком книги «Россия в огне: стихи Великой Отечественной войны», выпущенной издательством Smokestack Books в 2020 году. В 2022 году она сотрудничала с группой из пяти переводчиков над сборником антивоенной поэзии Disbelief, опубликованным издательством Smokestack Books, Великобритания.
Андрей Бураго родился и вырос в Ленинграде (ныне Санкт-Петербург), где окончил математико-механический факультет Санкт-Петербургского государственного университета. Андрей переехал в США в 1991 году. Он живет в Сиэтле и работает разработчиком программного обеспечения. В свободное время он переводит и пишет стихи, разрабатывает настольные игры и преподает математику и информатику школьникам. В 2022 году он сотрудничал с группой из пяти переводчиков над сборником антивоенной поэзии Disbelief, опубликованным издательством Smokestack Books, Великобритания.
Ричард Кумбс — переводчик, писатель, поэт и автор песен родом из Веймута, Великобритания. Ричард работал в сфере международного налогообложения и играл в рок-группах, прежде чем получить диплом Института лингвистов по переводу и начать карьеру литературного переводчика. Недавно опубликованные переводы Ричарда с русского языка включают повесть Акима Тарази «Возмездие» (издательство Кембриджского университета, собрано в сборнике «Современная казахская проза»), рассказы Елены Долгопят и поэзию Людмилы Князевой, Дмитрия Воденникова и Татьяны Вольтской. Двенадцать стихотворений в его переводе появились в сборнике русской поэзии времен Второй мировой войны «Фронтовая лира» в 2021 году; в планах на 2024 издание двух полноценных прозаических переводов: «Водопад Лизы» Павла Басинского и «Пищеблок» Алексея Иванова. Последняя публикация Ричарда — сборник рассказов «Чужая жизнь» Елены Долгопят. В настоящее время Ричард переводит произведения украинских авторов Татьяны Шерстюк и Анны Бугаевой. После начала войны Ричард преподает английский язык украинским беженцам. В 2022 году он сотрудничал с группой из пяти переводчиков над Disbelief, сборником антивоенной поэзии, опубликованным издательством Smokestack Books, Великобритания.
Яна Канэ — поэт и переводчик, пишущая на русском и английском языках. Яна родилась в Ленинграде, СССР, и приехала в США в качестве беженки. Она имеет степень бакалавра в области электротехники и компьютерных наук в Принстонском университете и степень доктора философии в области статистики в Корнелле. Выйдя на пенсию после завершения успешной технической карьеры, она получает степень магистра изящных искусств в области литературного перевода и поэзии в Университете Фэрли Дикинсона. Она участвует в The Red Wheelbarrow Poets, The Toronto Translators’ Seminar и семинарах ARTS by the People. Ее недавние и предстоящие публикации включают 128 LIT, Allium, American Chordata, EastWest Literary Forum, Platform Review, RHINO, Verse Virtual, Well Read и Точка.Зрения/View.Point. Ее переводы поэзии свидетелей из Украины и России были признаны одними из лучших в 2022 году по версии View.Point. Ее книга Kingfisher/Зимородок, двуязычный сборник оригинальной поэзии и переводов поэзии, вышла в 2020 году. Яна — помощник редактора в 128 LIT. Кейн с благодарностью отмечает вклад Брюса Эзрига в редактирование ее английских текстов.
Анна Крушельницкая родилась на Сахалине и выросла в сибирском городе Чите, где она окончила Забайкальский государственный университет по специальности «Преподавание иностранных языков». Анна преподавала в колледже в России, прежде чем переехать в США в 2004 году. Ее статьи по языковой педагогике публиковались в Modern English Teacher и ESL Magazine, а также в научных журналах в России. Анна живет в Энн-Арборе, штат Мичиган, с мужем и тремя детьми. Ей нравится писать, переводить литературу и вести блог на советские темы. Переводы Анны появляются в различных интернет-журналах, а также в печатных сборниках советской поэзии времен Второй мировой войны, современного русского верлибра, готовящейся антологии советской детской литературы и в «Бабьем Яру и других стихотворениях» Ильи Эренбурга (Smokestack, 2024).
В 2019 году Анна опубликовала Cold War Casual — сборник расшифрованных устных свидетельств и интервью, переведенных с русского на английский и с английского на русский, в которых рассматривается влияние событий и правительственной пропаганды эпохи холодной войны на рядовых граждан стран по обе стороны железного занавеса. Анна была в команде переводчиков, которая выпустила Disbelief — сборник антивоенной поэзии 2023 года (Smokestack Books, Великобритания).
Дмитрий Манин (р. 1960) — физик, программист и отмеченный наградами переводчик поэзии как с русского, так и на русский язык. Его переводы Дж. М. Хопкинса, Роберта Бернса, Леконта де Лиля, Стефана Малларме и других поэтов с французского и английского на русский язык опубликованы в нескольких книжных сборниках. Переводы поэзии на английский язык были опубликованы в журналах, включая Delos, Metamorphoses, Cardinal Points, Cafe Review, и в книге Марии Степановой Voice Over (Columbia University Press, 2021). Его переводы Теда Хьюза и Аллена Гинзберга на русский язык были опубликованы отдельными книгами (Jaromír Hladík press, СПб, 2020; Подписные издания, СПб, 2021). Последний перевод Дмитрия объемом в книгу — Столбцы Николая Заболоцкого (Великобритания, Arc Publications, 2023). Дмитрий был в команде переводчиков, которая выпустила Disbelief, сборник антивоенной поэзии 2023 года (Smokestack Books, Великобритания). Родился в Москве, сейчас живет с семьей в Калифорнии.
Жозефина фон Цитцевиц родилась в Гамбурге, преподавала в университетах Кембриджа, Оксфорда, Бристоля и Тромсё (Норвегия). Она является автором двух академических монографий о позднесоветской самиздатовской литературе и многочисленных статей о русской поэзии конца XX века и современной поэзии. Ее переводы русскоязычной поэзии публиковались в Modern Poetry in Translation, Dream Catcher и Tentacular (Великобритания), The Notre Dame Review, Words without Borders и Circumference (США); а также в 100 Poems about Moscow: An Anthology (BSG Press, 2016), победившей в номинации «Поэзия» премии Books of Russia Award 2017; и Poets of the Frontline: An Anthology of WWII Poems (BSG Press, 2020). Она выиграла премию Cardinal Points Translation Award в 2013 году и была стипендиатом перевода в Hawthornden Castle (Шотландия) в 2015 году. В феврале 2021 года она совместно с Хилой Коэн стала со-редактором выпуска Young Russophonia журнала Words without Borders.
Редакторы
Юлия Немировская — поэт и автор, родившаяся в Москве. Она была участницей поэтического семинара Кирилла Ковальджи, а также членом Московского поэтического клуба поэтов Новой Волны. Она опубликовала несколько сборников стихов и рассказов, роман и книгу по истории русской культуры Inside the Russian Soul: A Historical Survey of Russian Cultural Patterns (McGraw-Hill, 1997, 2001). Ее работы публиковались в журналах Znamya, LRS-Lettres Russes, Asymptote и других изданиях и были переведены на многие языки. Ее пьесы ставились в театрах России, США и Франции. В настоящее время Юлия преподает русскую литературу и руководит студенческим театром в Университете Орегона.
Анна Крушельницкая — см. биографии переводчиков.
Иллюстраторы
Андрей Гришаев, чьи стихи также представлены в этой антологии, в детстве любил смотреть, как его отец занимается пленочной фотографией. Став взрослым, он сделал фотографию своим хобби. Фотографии Гришаева использовались в качестве иллюстраций к книгам и публиковались во многих журналах.
Мария Казанская окончила Строгановскую академию прикладного искусства в Москве. В настоящее время она живет и работает в Калифорнии. Работы Марии находятся во многих частных и государственных коллекциях по всему миру, в том числе в Самарском областном художественном музее. Сайт художницы — www.kazanskaya.com