BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//Cambridge Russian-Speaking Society - ECPv5.16.4.1//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-WR-CALNAME:Cambridge Russian-Speaking Society
X-ORIGINAL-URL:https://camruss.com/ru
X-WR-CALDESC:Events for Cambridge Russian-Speaking Society
REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H
X-Robots-Tag:noindex
X-PUBLISHED-TTL:PT1H
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Europe/Paris
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:CEST
DTSTART:20230326T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:CET
DTSTART:20231029T010000
END:STANDARD
TZID:Europe/London
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0000
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:BST
DTSTART:20220327T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0000
TZNAME:GMT
DTSTART:20221030T010000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Paris:20230224T190000
DTEND;TZID=Europe/Paris:20230224T210000
DTSTAMP:20260528T230850
CREATED:20230114T210247Z
LAST-MODIFIED:20230228T112528Z
UID:10694-1677265200-1677272400@camruss.com
SUMMARY:[:en]Anti-War Poetry Evening - online[:ru]"Нет Войне": вечер поэзии - онлайн[:]
DESCRIPTION:Война\, развязанная Путиным в Украине\, вызвала возмущение и негодование во всем мире. Поэты в России\, Украине\, а также поэты русскоязычной диаспоры в стихах выражали несогласие с действиями российского режима. В книге «Неверие» представлены самые яркие и сильные стихи из большого собрания «Копилка»\, которое поэты и переводчики в США\, Англии и Канаде начали собирать в феврале 2022 года. 100 стихотворений 70 авторов\, в том числе Полины Барсковой\, Татьяны Вольтской и Михаила Айзенберга\, можно заказать ЗДЕСЬ или ЗДЕСЬ. \n\n\n\n\n\n\nВ своих лекциях о Владимире Вернадском Всеволод Иванов утверждал\, что в ноосфере — интеллектуальном облаке планеты — войны и стихийные бедствия создают пустоты\, которые должны быть заполнены творчеством поэтов\, художников\, музыкантов и философов. Этот мощный трагический хор является именно такой попыткой\, выражающей общее чувство нереальности войны в самом сердце Европы двадцать первого века\, войны\, которая заставила миллионы людей покинуть свои дома\, привела к многочисленным жертвам среди военных и гражданского населения и заполнила тюрьмы политзаключенными; войны\, которая спровоцировала международный экономический кризис\, превратила Россию в государство-изгоя\, а русский язык — в инструмент угнетения. \n\n\n\n\n\n\nРедактор антологии\, ее переводчики и несколько поэтов «виртуально приедут» в Кембридж\, чтобы рассказать о книге и о проекте «Копилка»\, прочитать несколько стихотворений в оригинале и в переводе на английский\, а также ответить на вопросы аудитории CamRuSS. \n\n\n\nКОГДА: 24 февраля 2023\, 19:00 (GMT) \nГДЕ: онлайн\, Zoom\, регистрация уже открыта по ссылке \nБИЛЕТЫ: Бесплатно. Приветствуются пожертвования в фонд CamRuSS for Ukrainians Hardship Fund. Перевести средства можно через PayPal или напрямую через банк\, наши данные: The Cambridge Russian-Speaking Society\, NatWest Bank: Sort Code 60-11-30\, Account 25395637. \nОформление обложки художницы Марии Казанской. \nБИОГРАФИИ \nJulia Nemirovskaya \nЮлия Немировская\, редактор – московский поэт и писатель. Принимала участие в поэтическом семинаре Кирилла Ковальджи\, была членом Московского Клуба Поэтов. Опубликовала три поэтических сборника\, роман\, избранную прозу и исследование\, посвященное русским культурным моделям. Её работы переведены на несколько языков. В настоящее время преподает в университете штата Орегон. \n  \nMaria Bloshteyn \nМария Блоштейн\, переводчик — родилась в Ленинграде (Санкт-Петербурге) и эмигрировала в Канаду в возрасте девяти лет. Получила степень доктора философии (PhD) в Йоркском университете города Торонто\, а затем изучала влияние Достоевского на американскую литературу и культуру в Колумбийском университете в Нью Йорке. Опубликовала монографию «Создание контркультурной иконы: Достоевский Генри Миллера» (2007)\, а также переводы книги А. Галича «Генеральная репетиция» (2009) и А. П. Чехова «Шуточка» (2015). Её переводы печатались во многих журналах и сборниках\, в том числе в «Антологии русской поэзии»\, изданной Penguin Classics (2015). Редактор и главный переводчик книги «Россия в огне: стихи Великой Отечественной войны» (Smokestack Books\, 2020). \nAndrei Burago \nАндрей Бураго\, переводчик —  родился и вырос в Санкт-Петербурге\, где окончил математико-механический факультет Санкт-Петербургского государственного университета. Андрей переехал в США в 1991 году. В настоящее время он живет в Сиэтле и работает разработчиком программного обеспечения. \n  \n  \nRichard Coombs \n  \nРичард Кумбс\, переводчик —  в прошлом специалист по международному налогообложению\, досрочно вышёл на пенсию\, чтобы посвятить больше времени русскому языку. Пишет музыку\, песни и рассказы\, а также переводит на английский русскую литературу. Среди его недавно опубликованных переводов рассказы Елены Долгопят и стихи Людмилы Князевой\, Дмитрия Воденникова и Татьяны Вольтской в различных литературных журналах\, и двенадцать стихотворений в поэтическом сборнике времен Второй мировой войны «Фронтовая лира» (‘Poems from the Front’). В 2023 году планируется выход его переводов документального триллера-биографии «Посмотрите на меня» Павла Басинского (в английской версии ‘Liza’s Waterfall’)\, и сборника рассказов Елены Долгопят «Чужая жизнь». В настоящее время Ричард работает над переводом романа Алексея Иванова «Пищеблок»\, публикация которого запланирована на 2024 год. В очереди перевод книги\, недавно получившей российскую премию «Национальный бестселлер». \nAnna Krushelnitskaya \nАнна Крушельницкая\, переводчик — живет в Анн Арборе\, США. Оригинальные тексты и переводы Анны выходили в свет в разных электронных и печатных изданиях на русском и английском языках. Опубликовано два сборника стихов на английском. Самая объемная работа Анны – 700-страничный двуязычный сборник интервью «Cold War Casual/Простая холодная война» (2019). \n  \nDmitri Manin \nДмитрий Манин\, переводчик — физик\, программист и переводчик поэзии. Его переводы с английского и французского на русский и с русского на английский были опубликованы в книгах и журналах\, включая Delos\, Metamorphoses\, The Cafe Review\, Cardinal Points и другие. Выиграл первый приз в конкурсе Compass Award 2017 года. Издательство Arc Publications в 2023 г. выпускает в его переводе на английский сборник Николая Заболоцкого «Столбцы». \nСанджар Янышев\, 2022 \nЕсли не можете убить войну\, идите на улицы и в автозаки.\nЕсли страшно туда\, идите в соцсети.\nЕсли страшно в соцсетях\, говорите своим детям.\nЕсли страшно говорить — молчите\, молчание будет услышан (хотя бы одним человеком).\nЕсли страшно молчать\, думайте: мысли тоже оказывают воздействие.\nЕсли страшно думать — сойдите\, наконец\, с ума.\nПотеряв ум\, сохраните\, по крайней мере\, душу.\nВас обманули\, сказав\, что она бессмертна.
URL:https://camruss.com/ru/events/anti-war-poetry-evening-online/
LOCATION:ONLINE
CATEGORIES:Literature,Online talk
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://camruss.com/wp-content/uploads/2023/01/julianemirov_9781739772277.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/London:20220923T190000
DTEND;TZID=Europe/London:20220923T203000
DTSTAMP:20260528T230850
CREATED:20220916T184345Z
LAST-MODIFIED:20220927T082900Z
UID:10276-1663959600-1663965000@camruss.com
SUMMARY:[:en]“Korney Chukovsky\, the writer & translator. Then and Now”. A two-part talk marking Chukovsky’s 140th anniversary[:ru]«Корней Чуковский — писатель и переводчик. Прошлое и настоящее». Лекция в двух частях к 140-летию Чуковского[:]
DESCRIPTION:Корней Чуковский\, прошлое и настоящее — с Меган Свифт \nПрезентацию Д-р Меган Свифт можно загрузить ЗДЕСЬ. \nВ 1920-х годах Корней Чуковский создал канон советской детской литературы в СССР\, но даже в 2016 году он был самым популярным детским писателем в постсоветской России\, ведь только за тот год было продано более 2\,35 миллиона экземпляров его произведений. В первой части мы узнаем\, как Чуковский был переиздан и переиллюстрирован для нового поколения читателей\, детей (и их родителей)\, и как он обеспечивает жизненно важную связь между двумя поколениями\, разделенными падением коммунизма. \nЧуковский как теоретик\, субъект и объект перевода  — с Ольгой Бухиной \nПрезентацию Ольги Бухиной можно загрузить ЗДЕСЬ. \nКорней Чуковский – не только известнейший детский писатель\, знакомый каждому ребенку\, не только известный переводчик английской детской и классической литературы\, но и один из первых теоретиков перевода в России. Мы поговорим о том\, как Чуковский представлял себе «высокое искусство» перевода\, о том\, устарели или нет его взгляды на то\, как следует работать переводчику. Чуковского особенно волновали вопросы точности и художественности перевода\, и в своей книге он приводит множество примеров: как хороших\, так и плохих с его точки зрения переводов. Разговор пойдет и о переводах с английского на русский\, выполненных самим Чуковским\, детских и не только\, а также о переводах детских поэтических сказок Чуковского на английский язык: современным переводчикам тоже приходится лавировать между Сциллой точности и Харибдой художественности. \n  \nКОГДА: пятница\, 23 сентября\, 19:00 — 20:30 \nГДЕ: Zoom \nЯЗЫК: Английский \nУЧАСТИЕ: Бесплатное\, пожертвования приветствуются* \nПожалуйста\, ЗАРЕГИСТРИРУЙТЕСЬ заранее (указав свое имя и адрес электронной почты). После регистрации Вы получите электронное письмо с подтверждением регистрации и ссылкой для присоединения к Zoom. \nО докладчиках \nДоктор Меган Свифт — профессор русистики Университета Виктории в Канаде\, специалист по модернистской литературе\, советскому книжному искусству и революционной культуре. Она является автором книги «Изображая страницу. Советская иллюстрированная детская литература и чтение при Ленине и Сталине» (издательство University of Toronto Press\, 2020 г) и получившую две книжные премии. Она является редактором и соавтором книги «Последствия революции: материальное\, социальное и культурное наследие 1917 года в сегодняшней России»\, опубликованной издательством University of Toronto Press\, 2022 г. \nОльга Бухина – переводчица\, критик и специалист по детской литературе\, живет в Нью-Йорке. Ольга опубликовала более 50 переводов с английского на русский для детей\, подростков и взрослых\, многие в соавторстве с сестрой\, Галиной Гимон. Среди авторов – Клайв С. Льюис\, Энид Блайтон\, Элизабет Гоудж\, Филиппа Пирс\, Филиппа Грегори\, Карл Сэндберг\, Луис Фицью\, Джейн Йолен\, Лоис Лоури\, Мег Розофф\, Жаклин Келли\, Б. Дж. Новак\, Шон Рубин\, Брайан Галлахер\, Джин Литтл. Ольга – одна из соавторов трех книг в Детском проекте Людмилы Улицкой «Другой. Другие. О других»: «Язык твой – друг мой»\, «В общем\, про общение» и «Праздник! Праздник!»; автор книги «Гадкий Утенок\, Гарри Поттер и другие. Путеводитель по детским книгам о сиротах». Ольга пишет о детской литературе для специалистов и широкой публики\, по-русски и по-английски. Вместе с Андрией Лану и Келли Херолд она опубликовала книгу о современной российской детской литературе\, Growing Out of Communism: Russian Literature for Children and Teens\, 1991–2017 (Brill|Ferdinand Schöningh\, 2022). Более подробная информация – на сайте www.olgabukhina.com \n* Мероприятие бесплатное\, но мы будем благодарны любым пожертвованиям в поддержку нашей благотворительной работы по организации онлайн-мероприятий.\nПредлагаемый размер пожертвований: 5–10 фунтов стерлингов.\nВсе средства\, поступающие в казну КемРуСС\, включая членские взносы и пожертвования\, расходуются на организацию мероприятий\, поддержку общественных проектов\, а также на обеспечение технической поддержки и административные расходы.\nБлаготворительный взнос можно сделать:\n— прямым банковским переводом (BACS) на счет:\nThe Cambridge Russian-Speaking Society\, NatWest Bank\, Sort Code: 60-11-30\, Account: 25395637\n– через PayPal по адресу электронной почты: camruss@camruss.com\nСПАСИБО ЗА ВАШУ ПОДДЕРЖКУ!
URL:https://camruss.com/ru/events/kornei-chukovsky/
LOCATION:ONLINE
CATEGORIES:Culture,Literature,Online talk,Talk
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://camruss.com/wp-content/uploads/2022/09/Chukovsky-1024x816-2.jpg
END:VEVENT
END:VCALENDAR