BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//Cambridge Russian-Speaking Society - ECPv5.16.4.1//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-WR-CALNAME:Cambridge Russian-Speaking Society
X-ORIGINAL-URL:https://camruss.com/ru
X-WR-CALDESC:Events for Cambridge Russian-Speaking Society
REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H
X-Robots-Tag:noindex
X-PUBLISHED-TTL:PT1H
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Europe/Paris
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:CEST
DTSTART:20230326T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:CET
DTSTART:20231029T010000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Paris:20230224T190000
DTEND;TZID=Europe/Paris:20230224T210000
DTSTAMP:20260528T230844
CREATED:20230114T210247Z
LAST-MODIFIED:20230228T112528Z
UID:10694-1677265200-1677272400@camruss.com
SUMMARY:[:en]Anti-War Poetry Evening - online[:ru]"Нет Войне": вечер поэзии - онлайн[:]
DESCRIPTION:Война\, развязанная Путиным в Украине\, вызвала возмущение и негодование во всем мире. Поэты в России\, Украине\, а также поэты русскоязычной диаспоры в стихах выражали несогласие с действиями российского режима. В книге «Неверие» представлены самые яркие и сильные стихи из большого собрания «Копилка»\, которое поэты и переводчики в США\, Англии и Канаде начали собирать в феврале 2022 года. 100 стихотворений 70 авторов\, в том числе Полины Барсковой\, Татьяны Вольтской и Михаила Айзенберга\, можно заказать ЗДЕСЬ или ЗДЕСЬ. \n\n\n\n\n\n\nВ своих лекциях о Владимире Вернадском Всеволод Иванов утверждал\, что в ноосфере — интеллектуальном облаке планеты — войны и стихийные бедствия создают пустоты\, которые должны быть заполнены творчеством поэтов\, художников\, музыкантов и философов. Этот мощный трагический хор является именно такой попыткой\, выражающей общее чувство нереальности войны в самом сердце Европы двадцать первого века\, войны\, которая заставила миллионы людей покинуть свои дома\, привела к многочисленным жертвам среди военных и гражданского населения и заполнила тюрьмы политзаключенными; войны\, которая спровоцировала международный экономический кризис\, превратила Россию в государство-изгоя\, а русский язык — в инструмент угнетения. \n\n\n\n\n\n\nРедактор антологии\, ее переводчики и несколько поэтов «виртуально приедут» в Кембридж\, чтобы рассказать о книге и о проекте «Копилка»\, прочитать несколько стихотворений в оригинале и в переводе на английский\, а также ответить на вопросы аудитории CamRuSS. \n\n\n\nКОГДА: 24 февраля 2023\, 19:00 (GMT) \nГДЕ: онлайн\, Zoom\, регистрация уже открыта по ссылке \nБИЛЕТЫ: Бесплатно. Приветствуются пожертвования в фонд CamRuSS for Ukrainians Hardship Fund. Перевести средства можно через PayPal или напрямую через банк\, наши данные: The Cambridge Russian-Speaking Society\, NatWest Bank: Sort Code 60-11-30\, Account 25395637. \nОформление обложки художницы Марии Казанской. \nБИОГРАФИИ \nJulia Nemirovskaya \nЮлия Немировская\, редактор – московский поэт и писатель. Принимала участие в поэтическом семинаре Кирилла Ковальджи\, была членом Московского Клуба Поэтов. Опубликовала три поэтических сборника\, роман\, избранную прозу и исследование\, посвященное русским культурным моделям. Её работы переведены на несколько языков. В настоящее время преподает в университете штата Орегон. \n  \nMaria Bloshteyn \nМария Блоштейн\, переводчик — родилась в Ленинграде (Санкт-Петербурге) и эмигрировала в Канаду в возрасте девяти лет. Получила степень доктора философии (PhD) в Йоркском университете города Торонто\, а затем изучала влияние Достоевского на американскую литературу и культуру в Колумбийском университете в Нью Йорке. Опубликовала монографию «Создание контркультурной иконы: Достоевский Генри Миллера» (2007)\, а также переводы книги А. Галича «Генеральная репетиция» (2009) и А. П. Чехова «Шуточка» (2015). Её переводы печатались во многих журналах и сборниках\, в том числе в «Антологии русской поэзии»\, изданной Penguin Classics (2015). Редактор и главный переводчик книги «Россия в огне: стихи Великой Отечественной войны» (Smokestack Books\, 2020). \nAndrei Burago \nАндрей Бураго\, переводчик —  родился и вырос в Санкт-Петербурге\, где окончил математико-механический факультет Санкт-Петербургского государственного университета. Андрей переехал в США в 1991 году. В настоящее время он живет в Сиэтле и работает разработчиком программного обеспечения. \n  \n  \nRichard Coombs \n  \nРичард Кумбс\, переводчик —  в прошлом специалист по международному налогообложению\, досрочно вышёл на пенсию\, чтобы посвятить больше времени русскому языку. Пишет музыку\, песни и рассказы\, а также переводит на английский русскую литературу. Среди его недавно опубликованных переводов рассказы Елены Долгопят и стихи Людмилы Князевой\, Дмитрия Воденникова и Татьяны Вольтской в различных литературных журналах\, и двенадцать стихотворений в поэтическом сборнике времен Второй мировой войны «Фронтовая лира» (‘Poems from the Front’). В 2023 году планируется выход его переводов документального триллера-биографии «Посмотрите на меня» Павла Басинского (в английской версии ‘Liza’s Waterfall’)\, и сборника рассказов Елены Долгопят «Чужая жизнь». В настоящее время Ричард работает над переводом романа Алексея Иванова «Пищеблок»\, публикация которого запланирована на 2024 год. В очереди перевод книги\, недавно получившей российскую премию «Национальный бестселлер». \nAnna Krushelnitskaya \nАнна Крушельницкая\, переводчик — живет в Анн Арборе\, США. Оригинальные тексты и переводы Анны выходили в свет в разных электронных и печатных изданиях на русском и английском языках. Опубликовано два сборника стихов на английском. Самая объемная работа Анны – 700-страничный двуязычный сборник интервью «Cold War Casual/Простая холодная война» (2019). \n  \nDmitri Manin \nДмитрий Манин\, переводчик — физик\, программист и переводчик поэзии. Его переводы с английского и французского на русский и с русского на английский были опубликованы в книгах и журналах\, включая Delos\, Metamorphoses\, The Cafe Review\, Cardinal Points и другие. Выиграл первый приз в конкурсе Compass Award 2017 года. Издательство Arc Publications в 2023 г. выпускает в его переводе на английский сборник Николая Заболоцкого «Столбцы». \nСанджар Янышев\, 2022 \nЕсли не можете убить войну\, идите на улицы и в автозаки.\nЕсли страшно туда\, идите в соцсети.\nЕсли страшно в соцсетях\, говорите своим детям.\nЕсли страшно говорить — молчите\, молчание будет услышан (хотя бы одним человеком).\nЕсли страшно молчать\, думайте: мысли тоже оказывают воздействие.\nЕсли страшно думать — сойдите\, наконец\, с ума.\nПотеряв ум\, сохраните\, по крайней мере\, душу.\nВас обманули\, сказав\, что она бессмертна.
URL:https://camruss.com/ru/events/anti-war-poetry-evening-online/
LOCATION:ONLINE
CATEGORIES:Literature,Online talk
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://camruss.com/wp-content/uploads/2023/01/julianemirov_9781739772277.jpg
END:VEVENT
END:VCALENDAR