BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//Cambridge Russian-Speaking Society - ECPv5.16.4.1//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-WR-CALNAME:Cambridge Russian-Speaking Society
X-ORIGINAL-URL:https://camruss.com/ru
X-WR-CALDESC:Events for Cambridge Russian-Speaking Society
REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H
X-Robots-Tag:noindex
X-PUBLISHED-TTL:PT1H
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Europe/London
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0000
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:BST
DTSTART:20250330T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0000
TZNAME:GMT
DTSTART:20251026T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0000
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:BST
DTSTART:20260329T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0000
TZNAME:GMT
DTSTART:20261025T010000
END:STANDARD
TZID:Europe/Paris
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:CEST
DTSTART:20230326T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:CET
DTSTART:20231029T010000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/London:20260319T190000
DTEND;TZID=Europe/London:20260319T203000
DTSTAMP:20260528T230907
CREATED:20260306T223549Z
LAST-MODIFIED:20260308T230046Z
UID:12549-1773946800-1773952200@camruss.com
SUMMARY:[:en]Drop Me a Line — An Online Evening with Mikhail Segal (in Russian)[:ru]Вышли мне строчку — онлайн-вечер с Михаилом Сегалом (на русском языке)[:]
DESCRIPTION:Drop me a line \nand I’ll sing it here. \nВышли мне строчку\, \nЯ ее здесь спою.\n(Mikhail Segal and Yuri Shevchuk\, “Vyshli mne strochku\,” Song\, 2024). \nМихаил Сегал\, «Гуманное прощание» (Humane Farewell). BAbook\, 2024. Электронная книга. \nМихаил Сегал — поэт\, писатель и кинорежиссёр — прочитает свои стихи\, расскажет о своём творчестве и книгах\, включая недавнюю книгу «Гуманное прощание»\, после чего ответит на вопросы слушателей. \nСмотрите также совместный проект Михаила Сегала с группой «Каста» — «Сказка — Чёрная краска». \n  \nКогда: четверг\, 19 марта 2026\, 19:00-20:30 (GMT)\nЯзык: ​русский\nФормат: онлайн через Зум\nБилеты: £5 – стандартный\, бесплатно – для членов КемРуСС.\nДоступ к видеозаписи предоставляется при условии приобретения билета\nТолько видеозапись: £5\, бесплатно – для членов КемРуСС.\nПожалуйста\, забронируйте билеты через AllEvents. \nМихаил Сегал \nМихаил Сегал — российский кинорежиссёр\, сценарист и писатель\, известный своим разносторонним творчеством в кино и литературе. Свой художественный путь он начал ещё в школьные годы с занятий театром\, затем изучал режиссуру в Орловском институте культуры\, после чего пришёл в кинематограф. Его полнометражный дебют «Франц + Полина» (2006) состоялся на Московском международном кинофестивале и принес ему международное признание. Впоследствии Сегал написал и снял ряд фильмов\, среди которых «Рассказы» (2012)\, «Кино про Алексеева» (2014)\, «Слоны могут играть в футбол» (2018) и «Глубже!» (2020). Он также входил в состав жюри международных кинофестивалей и в начале своей карьеры работал над музыкальными клипами и рекламными проектами. \nНаряду с работой в кино Михаил Сегал является признанным прозаиком. Среди его литературных произведений — «Юность»\, «Рассказы» и «Почерк». Его прозу отличают острая наблюдательность\, ирония и социальная рефлексия — качества\, которые нередко связывают его литературные и кинематографические проекты. Его последняя книга «Гуманное прощание» (2024) продолжает это осмысление современной жизни и человеческих отношений.
URL:https://camruss.com/ru/events/drop-me-a-line-an-online-evening-with-mikhail-segal-in-russian/
LOCATION:Zoom
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/London:20250225T190000
DTEND;TZID=Europe/London:20250225T210000
DTSTAMP:20260528T230907
CREATED:20241203T225332Z
LAST-MODIFIED:20250207T231017Z
UID:12045-1740510000-1740517200@camruss.com
SUMMARY:[:en]A Presentation of Dislocation: The Second Volume of Anti-War Poetry Anthology[:ru]“Смещение”: Второй том двуязычной антологии антивоенной поэзии[:]
DESCRIPTION:Приглашаем вас на уникальный вечер\, где редакторы Юлия Немировская и Анна Крушельницкая вместе с командой переводчиков представят Смещение /Dislocation — второй том новаторской антологии антивоенной поэзии\, выпущенной издательством Slavica Publishers при Индианском университете. Эта мощная коллекция объединяет голоса поэтов из Украины\, России и русскоязычной диаспоры\, предлагая глубокие размышления о человеческой цене войны\, изгнания и перемещения\, а также вселяя надежду для тех\, кто сопротивляется репрессивному режиму Путина. \nВ рамках этого особого мероприятия некоторые авторы и все переводчики прочитают избранные произведения и поделятся своими творческими путями. Коллективные голоса участников вечера подчеркнут стойкость поэзии и ее мощь в противостоянии реалиям конфликта и потерь. \n  \nКогда: вторник\, 25 февраля 2025 г.\, 19:00-21:00 (GMT)\nЯзык: английский и русский\nФормат: онлайн (Zoom)\nБилеты: Бесплатно\n Доступ к видеозаписи: бесплатно только для членов CamRuSS / добровольное пожертвование (рекомендуемая сумма – £5) для остальных\, включая студентов.\nЗабронируйте через AllEvents  \nПереводчики (в алфавитном порядке) \nМария Блоштейн \nМария Блоштейн родилась в Ленинграде и выросла в Торонто\, где сейчас живет со своей семьей. Она получила докторскую степень в Йоркском университете в Торонто и была постдокторантом в Колумбийском университете. Ее основные научные интересы лежат в области литературного и культурного обмена между Россией и Соединенными Штатами. Она является автором книги «Создание иконы контркультуры: Достоевский Генри Миллера» (University of Toronto Press\, 2007)\, переводчиком «Генеральной репетиции: история в четырех актах и ​​пяти главах» Александра Галича (Slavica\, 2009) и «Шуточки» Антона Чехова (NYRB Classics\, 2015). Ее переводы публиковались в ряде журналов и антологий\, включая «The Penguin Book of Russian Poetry» (Penguin Classics\, 2015). Она является редактором и главным переводчиком книги «Россия в огне: стихи Великой Отечественной войны»\, выпущенной издательством Smokestack Books в 2020 году. В 2022 году она сотрудничала с группой из пяти переводчиков над сборником антивоенной поэзии Disbelief\, опубликованным издательством Smokestack Books\, Великобритания. \nАндрей Бураго \nАндрей Бураго родился и вырос в Ленинграде (ныне Санкт-Петербург)\, где окончил математико-механический факультет Санкт-Петербургского государственного университета. Андрей переехал в США в 1991 году. Он живет в Сиэтле и работает разработчиком программного обеспечения. В свободное время он переводит и пишет стихи\, разрабатывает настольные игры и преподает математику и информатику школьникам. В 2022 году он сотрудничал с группой из пяти переводчиков над сборником антивоенной поэзии Disbelief\, опубликованным издательством Smokestack Books\, Великобритания. \nРичард Кумбс \nРичард Кумбс — ученый-классик\, музыкант\, специалист по международному налогообложению\, а в настоящее время  литературный переводчик.\nСреди опубликованных переводов Ричарда – рассказы и стихи в различных литературных журналах; стихи в двуязычном сборнике военной поэзии Второй мировой войны «Фронтовая лира»; а также стихи в двуязычных антивоенных антологиях «Неверие» и «Смещение».\nПереводы Ричарда включают сборник рассказов Елены Долгопят «Чужая жизнь» и роман Алексея Иванова «Пищеблок»\, которые уже доступны для читателей по всему миру. В ближайшее время выйдет новый перевод Ричарда – документальный триллер Павла Басинского «Водопад Лизы».\nДо настоящего времени Ричард преимущественно переводил произведения с русского языка. В 2025 году и в дальнейшем он планирует уделять больше внимания переводам с украинского. \nЯна Канэ \nЯна Канэ — поэт и переводчик\, пишущая на русском и английском языках. Яна родилась в Ленинграде\, СССР\, и приехала в США в качестве беженки. Она имеет степень бакалавра в области электротехники и компьютерных наук в Принстонском университете и степень доктора философии в области статистики в Корнелле. Выйдя на пенсию после завершения успешной технической карьеры\, она получает степень магистра изящных искусств в области литературного перевода и поэзии в Университете Фэрли Дикинсона. Она участвует в The Red Wheelbarrow Poets\, The Toronto Translators’ Seminar и семинарах ARTS by the People. Ее недавние и предстоящие публикации включают 128 LIT\, Allium\, American Chordata\, EastWest Literary Forum\, Platform Review\, RHINO\, Verse Virtual\, Well Read и Точка.Зрения/View.Point. Ее переводы поэзии свидетелей из Украины и России были признаны одними из лучших в 2022 году по версии View.Point. Ее книга Kingfisher/Зимородок\, двуязычный сборник оригинальной поэзии и переводов поэзии\, вышла в 2020 году. Яна — помощник редактора в 128 LIT. Кейн с благодарностью отмечает вклад Брюса Эзрига в редактирование ее английских текстов. \nАнна Крушельницкая \nАнна Крушельницкая родилась на Сахалине и выросла в сибирском городе Чите\, где она окончила Забайкальский государственный университет по специальности «Преподавание иностранных языков». Анна преподавала в колледже в России\, прежде чем переехать в США в 2004 году. Ее статьи по языковой педагогике публиковались в Modern English Teacher и ESL Magazine\, а также в научных журналах в России. Анна живет в Энн-Арборе\, штат Мичиган\, с мужем и тремя детьми. Ей нравится писать\, переводить литературу и вести блог на советские темы. Переводы Анны появляются в различных интернет-журналах\, а также в печатных сборниках советской поэзии времен Второй мировой войны\, современного русского верлибра\, готовящейся антологии советской детской литературы и в «Бабьем Яру и других стихотворениях» Ильи Эренбурга (Smokestack\, 2024).\nВ 2019 году Анна опубликовала Cold War Casual — сборник расшифрованных устных свидетельств и интервью\, переведенных с русского на английский и с английского на русский\, в которых рассматривается влияние событий и правительственной пропаганды эпохи холодной войны на рядовых граждан стран по обе стороны железного занавеса. Анна была в команде переводчиков\, которая выпустила Disbelief — сборник антивоенной поэзии 2023 года (Smokestack Books\, Великобритания). \nДмитрий Манин \n Дмитрий Манин — физик\, программист и отмеченный наградами переводчик поэзии как с русского\, так и на русский язык. Его переводы Дж. М. Хопкинса\, Роберта Бернса\, Леконта де Лиля\, Стефана Малларме и других поэтов  с французского и английского на русский язык опубликованы в нескольких книжных сборниках. Переводы поэзии на английский язык были опубликованы в журналах\, включая Delos\, Metamorphoses\, Cardinal Points\, Cafe Review\, и в книге Марии Степановой Voice Over (Columbia University Press\, 2021). Его переводы Теда Хьюза и Аллена Гинзберга на русский язык были опубликованы отдельными книгами (Jaromír Hladík press\, СПб\, 2020; Подписные издания\, СПб\, 2021). Последний перевод Дмитрия объемом в книгу — Столбцы Николая Заболоцкого (Великобритания\, Arc Publications\, 2023). Дмитрий был в команде переводчиков\, которая выпустила Disbelief\, сборник антивоенной поэзии 2023 года (Smokestack Books\, Великобритания). Родился в Москве\, сейчас живет с семьей в Калифорнии. \nЖозефина фон Цитцевиц \nЖозефина фон Цитцевиц родилась в Гамбурге\, преподавала в университетах Кембриджа\, Оксфорда\, Бристоля и Тромсё (Норвегия). Она является автором двух академических монографий о позднесоветской самиздатовской литературе и многочисленных статей о русской поэзии конца XX века и современной поэзии. Ее переводы русскоязычной поэзии публиковались в Modern Poetry in Translation\, Dream Catcher и Tentacular (Великобритания)\, The Notre Dame Review\, Words without Borders и Circumference (США); а также в 100 Poems about Moscow: An Anthology (BSG Press\, 2016)\, победившей в номинации «Поэзия» премии Books of Russia Award 2017; и Poets of the Frontline: An Anthology of WWII Poems (BSG Press\, 2020). Она выиграла премию Cardinal Points Translation Award в 2013 году и была стипендиатом перевода в Hawthornden Castle (Шотландия) в 2015 году. В феврале 2021 года она совместно с Хилой Коэн стала со-редактором выпуска Young Russophonia журнала Words without Borders. \nРедакторы \nЮлия Немировская \nЮлия Немировская — поэт и автор\, родившаяся в Москве. Она была участницей поэтического семинара Кирилла Ковальджи\, а также членом Московского поэтического клуба поэтов Новой Волны. Она опубликовала несколько сборников стихов и рассказов\, роман и книгу по истории русской культуры Inside the Russian Soul: A Historical Survey of Russian Cultural Patterns (McGraw-Hill\, 1997\, 2001). Ее работы публиковались в журналах Znamya\, LRS-Lettres Russes\, Asymptote и других изданиях и были переведены на многие языки. Ее пьесы ставились в театрах России\, США и Франции. В настоящее время Юлия преподает русскую литературу и руководит студенческим театром в Университете Орегона. \nАнна Крушельницкая — см. биографии переводчиков. \nИллюстраторы \nАндрей Гришаев\, чьи стихи также представлены в этой антологии\, в детстве любил смотреть\, как его отец занимается пленочной фотографией. Став взрослым\, он сделал фотографию своим хобби. Фотографии Гришаева использовались в качестве иллюстраций к книгам и публиковались во многих журналах. \nМария Казанская окончила Строгановскую академию прикладного искусства в Москве. В настоящее время она живет и работает в Калифорнии. Работы Марии находятся во многих частных и государственных коллекциях по всему миру\, в том числе в Самарском областном художественном музее. Сайт художницы — www.kazanskaya.com 
URL:https://camruss.com/ru/events/a-presentation-of-dislocation-the-second-volume-of-anti-war-poetry-anthology/
LOCATION:Zoom
CATEGORIES:Art/History,Culture,Literature,Online talk,Talk
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/London:20250221T190000
DTEND;TZID=Europe/London:20250221T210000
DTSTAMP:20260528T230907
CREATED:20241201T222301Z
LAST-MODIFIED:20250211T195436Z
UID:12001-1740164400-1740171600@camruss.com
SUMMARY:[:en]A Magic Mirror. An Evening of Poetry with Julia Nemirovskaya[:ru]Волшебное зеркало. Вечер поэзии с Юлией Немировской[:]
DESCRIPTION:Приглашаем вас на литературный вечер с Юлией Немировской\, поэтессой\, писателем и литературоведом. Юлия прочтет стихи\, расскажет о поэтах «новой волны\, поделится размышлениями о творческом процессе и ответит на вопросы слушателей.\nЮлия преподает литературу и является режиссером студенческого театра университета штата Орегон (UO). Борис Дралюк\, писатель\, редактор и переводчик\, о Юлии Немировской:\n“Как только я столкнулся со стихами Юлии Немировской\, так почувствовал\, что обрёл волшебное зеркало — зеркало\, которое с поразительной ясностью отражает скрытые от меня черты моей собственной личности. В её стихах я увидел версию себя и услышал версию своего голоса; но эта версия была светлее и лучше\, а голос — мягче\, но увереннее\, чем тот\, к которому я привык. Проведя десять лет со стихами Юлии\, я осознал\, насколько процесс их перевода помог мне стать лучшим «я» и обрести этот более уверенный голос… Теперь я надеюсь\, что мои переводы окажут такое же воздействие на других читателей.” \nКогда: пятница\, 21 февраля 2025 в 19:00-21:00 (GMT)\nГде: Главный лекционный зал\, Trinity Hall\, Trinity Lane\, Cambridge\, CB2 1TJ\nЯзык:  английский; некоторые стихи будут прочитаны на русском\nФормат: лично и онлайн\nБилеты: лично £8 стандартный\, £5 для членов КемРуСС\, пенсионеров и студентов\nZoom: £5 стандартный\, бесплатно для членов CamRuSS и студентов.\nДоступ к видеозаписи: бесплатно для членов CamRuSS\, £5 для всех остальных\, включая студентов. \nПожалуйста\, забронируйте билеты через AllEvents. \nПосле лекции будут предложены напитки и неформальное общение. \nЮлия Немировская \nЮлия Немировская — поэт\, прозаик и литературовед. Выпускница Московского государственного университета; в 1991 году там же защитила кандидатскую диссертацию. До эмиграции в США в 1991 году была участницей знаменитого семинара «поэтов новой волны» под руководством Кирилла Ковальджи и членом Московского клуба «Поэзия». Автор четырех сборников стихов и рассказов\, романа и истории русской культуры Inside the Russian Soul: A Historical Survey of Russian Cultural Patterns (McGraw-Hill\, 1997\, 2001). Стихи и проза публиковались в журналах Asymptote\, GLAS\, Literary Review\, Знамя\, LRS-Lettres Russes\, Bonniers Litterära Magasin и других изданиях\, переведенных на ряд европейских языков. Автор 26 пьес\, поставленных в театрах России\, США\, Германии и Франции. Живет с мужем и тремя детьми в США\, совершая частые поездки на родину младшей дочери\, в Эфиопию; преподает русскую литературу и руководит студенческим театром в университете штата Орегон. \nПодборка записей\, публикаций\, статей и интервью с участием Юлии Немировской: \n\nCamRuSS\, “Anti-War Poetry Evening\,” 2023\nBoris Dralyuk reads Julia Nemirovskaya’s poetry in Translators Aloud:\nEast-West Literary Forum: Julia Nemirovskaya’s «Mariupol Tram» / Translated by Niles Watterson\nIn Asymptote: on “The Little Books by Nemirovskaya’s\,” by Boris Dralyuk\n“Words That Realized for the First Time They Were Poems”: On the 70th Anniversary of Ivan Akhmetyev (in Russian)\nNo War Poetry\, KRiK Publishing House\, 2022 \n“When the War Started\, I Was Distraught” by Greg Freeman (23 December 2022) \nRobert Chandler\, “Poets Against Putin: A Review of Disbelief: 100 Russian Anti-War Poems»\, edited by Julia Nemirovskaya. Literary Review.\n\nКниги: \n\nInside the Russian Soul: A Historical Survey of Russian Cultural Patterns\, New York: McGraw-Hill\, 1997\, 551 pp.; 2nd Revised Edition\, 2001\, 632 pp. \nМоя книжечка\, сборник стихов. Изд-во A & B\, Москва\, 1998.\nВторая книжечка\, сборник стихов. Изд-во Водолей\, Москва\, 2014.\nЛис\, роман. Изд-во Водолей\, Москва\, 2017.\nСлышнее\, полное собрание сочинений\, Поэзия. Изд-во Водолей\, Москва\, 2021.\nТела нет\, полное собрание прозаических произведений. Изд-во Водолей\, Москва\, 2021.\nDisbelief: 100 Anti-War Poets\, Ed. by Julia Nemirovskaya. Smokestack Books\, London\, 2022. \nDislocation: An Anthology of Poetic Response to Russia’s War in Ukraine\, Ed. by Julia Nemirovskaya and Anna Krushelnitskaya. Slavica Publishers\, Indiana University\, 2024.
URL:https://camruss.com/ru/events/a-magic-mirror-an-evening-of-poetry-with-julia-nemirovskaya/
LOCATION:Trinity Hall Cambridge\, Trinity Ln\, Cambridge CB2 1TJ\, UK\, Cambridge\, Trinity Hall Cambridge\, Trinity Ln\, Cambridge\, CB2 1TJ
CATEGORIES:Culture,Language,Literature,Meeting,Online talk,Talk
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Paris:20230224T190000
DTEND;TZID=Europe/Paris:20230224T210000
DTSTAMP:20260528T230907
CREATED:20230114T210247Z
LAST-MODIFIED:20230228T112528Z
UID:10694-1677265200-1677272400@camruss.com
SUMMARY:[:en]Anti-War Poetry Evening - online[:ru]"Нет Войне": вечер поэзии - онлайн[:]
DESCRIPTION:Война\, развязанная Путиным в Украине\, вызвала возмущение и негодование во всем мире. Поэты в России\, Украине\, а также поэты русскоязычной диаспоры в стихах выражали несогласие с действиями российского режима. В книге «Неверие» представлены самые яркие и сильные стихи из большого собрания «Копилка»\, которое поэты и переводчики в США\, Англии и Канаде начали собирать в феврале 2022 года. 100 стихотворений 70 авторов\, в том числе Полины Барсковой\, Татьяны Вольтской и Михаила Айзенберга\, можно заказать ЗДЕСЬ или ЗДЕСЬ. \n\n\n\n\n\n\nВ своих лекциях о Владимире Вернадском Всеволод Иванов утверждал\, что в ноосфере — интеллектуальном облаке планеты — войны и стихийные бедствия создают пустоты\, которые должны быть заполнены творчеством поэтов\, художников\, музыкантов и философов. Этот мощный трагический хор является именно такой попыткой\, выражающей общее чувство нереальности войны в самом сердце Европы двадцать первого века\, войны\, которая заставила миллионы людей покинуть свои дома\, привела к многочисленным жертвам среди военных и гражданского населения и заполнила тюрьмы политзаключенными; войны\, которая спровоцировала международный экономический кризис\, превратила Россию в государство-изгоя\, а русский язык — в инструмент угнетения. \n\n\n\n\n\n\nРедактор антологии\, ее переводчики и несколько поэтов «виртуально приедут» в Кембридж\, чтобы рассказать о книге и о проекте «Копилка»\, прочитать несколько стихотворений в оригинале и в переводе на английский\, а также ответить на вопросы аудитории CamRuSS. \n\n\n\nКОГДА: 24 февраля 2023\, 19:00 (GMT) \nГДЕ: онлайн\, Zoom\, регистрация уже открыта по ссылке \nБИЛЕТЫ: Бесплатно. Приветствуются пожертвования в фонд CamRuSS for Ukrainians Hardship Fund. Перевести средства можно через PayPal или напрямую через банк\, наши данные: The Cambridge Russian-Speaking Society\, NatWest Bank: Sort Code 60-11-30\, Account 25395637. \nОформление обложки художницы Марии Казанской. \nБИОГРАФИИ \nJulia Nemirovskaya \nЮлия Немировская\, редактор – московский поэт и писатель. Принимала участие в поэтическом семинаре Кирилла Ковальджи\, была членом Московского Клуба Поэтов. Опубликовала три поэтических сборника\, роман\, избранную прозу и исследование\, посвященное русским культурным моделям. Её работы переведены на несколько языков. В настоящее время преподает в университете штата Орегон. \n  \nMaria Bloshteyn \nМария Блоштейн\, переводчик — родилась в Ленинграде (Санкт-Петербурге) и эмигрировала в Канаду в возрасте девяти лет. Получила степень доктора философии (PhD) в Йоркском университете города Торонто\, а затем изучала влияние Достоевского на американскую литературу и культуру в Колумбийском университете в Нью Йорке. Опубликовала монографию «Создание контркультурной иконы: Достоевский Генри Миллера» (2007)\, а также переводы книги А. Галича «Генеральная репетиция» (2009) и А. П. Чехова «Шуточка» (2015). Её переводы печатались во многих журналах и сборниках\, в том числе в «Антологии русской поэзии»\, изданной Penguin Classics (2015). Редактор и главный переводчик книги «Россия в огне: стихи Великой Отечественной войны» (Smokestack Books\, 2020). \nAndrei Burago \nАндрей Бураго\, переводчик —  родился и вырос в Санкт-Петербурге\, где окончил математико-механический факультет Санкт-Петербургского государственного университета. Андрей переехал в США в 1991 году. В настоящее время он живет в Сиэтле и работает разработчиком программного обеспечения. \n  \n  \nRichard Coombs \n  \nРичард Кумбс\, переводчик —  в прошлом специалист по международному налогообложению\, досрочно вышёл на пенсию\, чтобы посвятить больше времени русскому языку. Пишет музыку\, песни и рассказы\, а также переводит на английский русскую литературу. Среди его недавно опубликованных переводов рассказы Елены Долгопят и стихи Людмилы Князевой\, Дмитрия Воденникова и Татьяны Вольтской в различных литературных журналах\, и двенадцать стихотворений в поэтическом сборнике времен Второй мировой войны «Фронтовая лира» (‘Poems from the Front’). В 2023 году планируется выход его переводов документального триллера-биографии «Посмотрите на меня» Павла Басинского (в английской версии ‘Liza’s Waterfall’)\, и сборника рассказов Елены Долгопят «Чужая жизнь». В настоящее время Ричард работает над переводом романа Алексея Иванова «Пищеблок»\, публикация которого запланирована на 2024 год. В очереди перевод книги\, недавно получившей российскую премию «Национальный бестселлер». \nAnna Krushelnitskaya \nАнна Крушельницкая\, переводчик — живет в Анн Арборе\, США. Оригинальные тексты и переводы Анны выходили в свет в разных электронных и печатных изданиях на русском и английском языках. Опубликовано два сборника стихов на английском. Самая объемная работа Анны – 700-страничный двуязычный сборник интервью «Cold War Casual/Простая холодная война» (2019). \n  \nDmitri Manin \nДмитрий Манин\, переводчик — физик\, программист и переводчик поэзии. Его переводы с английского и французского на русский и с русского на английский были опубликованы в книгах и журналах\, включая Delos\, Metamorphoses\, The Cafe Review\, Cardinal Points и другие. Выиграл первый приз в конкурсе Compass Award 2017 года. Издательство Arc Publications в 2023 г. выпускает в его переводе на английский сборник Николая Заболоцкого «Столбцы». \nСанджар Янышев\, 2022 \nЕсли не можете убить войну\, идите на улицы и в автозаки.\nЕсли страшно туда\, идите в соцсети.\nЕсли страшно в соцсетях\, говорите своим детям.\nЕсли страшно говорить — молчите\, молчание будет услышан (хотя бы одним человеком).\nЕсли страшно молчать\, думайте: мысли тоже оказывают воздействие.\nЕсли страшно думать — сойдите\, наконец\, с ума.\nПотеряв ум\, сохраните\, по крайней мере\, душу.\nВас обманули\, сказав\, что она бессмертна.
URL:https://camruss.com/ru/events/anti-war-poetry-evening-online/
LOCATION:ONLINE
CATEGORIES:Literature,Online talk
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://camruss.com/wp-content/uploads/2023/01/julianemirov_9781739772277.jpg
END:VEVENT
END:VCALENDAR