BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//Cambridge Russian-Speaking Society - ECPv5.16.4.1//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-WR-CALNAME:Cambridge Russian-Speaking Society
X-ORIGINAL-URL:https://camruss.com/ru
X-WR-CALDESC:Events for Cambridge Russian-Speaking Society
REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H
X-Robots-Tag:noindex
X-PUBLISHED-TTL:PT1H
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Europe/London
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0000
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:BST
DTSTART:20250330T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0000
TZNAME:GMT
DTSTART:20251026T010000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/London:20250225T190000
DTEND;TZID=Europe/London:20250225T210000
DTSTAMP:20260610T113706
CREATED:20241203T225332Z
LAST-MODIFIED:20250207T231017Z
UID:12045-1740510000-1740517200@camruss.com
SUMMARY:[:en]A Presentation of Dislocation: The Second Volume of Anti-War Poetry Anthology[:ru]“Смещение”: Второй том двуязычной антологии антивоенной поэзии[:]
DESCRIPTION:Приглашаем вас на уникальный вечер\, где редакторы Юлия Немировская и Анна Крушельницкая вместе с командой переводчиков представят Смещение /Dislocation — второй том новаторской антологии антивоенной поэзии\, выпущенной издательством Slavica Publishers при Индианском университете. Эта мощная коллекция объединяет голоса поэтов из Украины\, России и русскоязычной диаспоры\, предлагая глубокие размышления о человеческой цене войны\, изгнания и перемещения\, а также вселяя надежду для тех\, кто сопротивляется репрессивному режиму Путина. \nВ рамках этого особого мероприятия некоторые авторы и все переводчики прочитают избранные произведения и поделятся своими творческими путями. Коллективные голоса участников вечера подчеркнут стойкость поэзии и ее мощь в противостоянии реалиям конфликта и потерь. \n  \nКогда: вторник\, 25 февраля 2025 г.\, 19:00-21:00 (GMT)\nЯзык: английский и русский\nФормат: онлайн (Zoom)\nБилеты: Бесплатно\n Доступ к видеозаписи: бесплатно только для членов CamRuSS / добровольное пожертвование (рекомендуемая сумма – £5) для остальных\, включая студентов.\nЗабронируйте через AllEvents  \nПереводчики (в алфавитном порядке) \nМария Блоштейн \nМария Блоштейн родилась в Ленинграде и выросла в Торонто\, где сейчас живет со своей семьей. Она получила докторскую степень в Йоркском университете в Торонто и была постдокторантом в Колумбийском университете. Ее основные научные интересы лежат в области литературного и культурного обмена между Россией и Соединенными Штатами. Она является автором книги «Создание иконы контркультуры: Достоевский Генри Миллера» (University of Toronto Press\, 2007)\, переводчиком «Генеральной репетиции: история в четырех актах и ​​пяти главах» Александра Галича (Slavica\, 2009) и «Шуточки» Антона Чехова (NYRB Classics\, 2015). Ее переводы публиковались в ряде журналов и антологий\, включая «The Penguin Book of Russian Poetry» (Penguin Classics\, 2015). Она является редактором и главным переводчиком книги «Россия в огне: стихи Великой Отечественной войны»\, выпущенной издательством Smokestack Books в 2020 году. В 2022 году она сотрудничала с группой из пяти переводчиков над сборником антивоенной поэзии Disbelief\, опубликованным издательством Smokestack Books\, Великобритания. \nАндрей Бураго \nАндрей Бураго родился и вырос в Ленинграде (ныне Санкт-Петербург)\, где окончил математико-механический факультет Санкт-Петербургского государственного университета. Андрей переехал в США в 1991 году. Он живет в Сиэтле и работает разработчиком программного обеспечения. В свободное время он переводит и пишет стихи\, разрабатывает настольные игры и преподает математику и информатику школьникам. В 2022 году он сотрудничал с группой из пяти переводчиков над сборником антивоенной поэзии Disbelief\, опубликованным издательством Smokestack Books\, Великобритания. \nРичард Кумбс \nРичард Кумбс — ученый-классик\, музыкант\, специалист по международному налогообложению\, а в настоящее время  литературный переводчик.\nСреди опубликованных переводов Ричарда – рассказы и стихи в различных литературных журналах; стихи в двуязычном сборнике военной поэзии Второй мировой войны «Фронтовая лира»; а также стихи в двуязычных антивоенных антологиях «Неверие» и «Смещение».\nПереводы Ричарда включают сборник рассказов Елены Долгопят «Чужая жизнь» и роман Алексея Иванова «Пищеблок»\, которые уже доступны для читателей по всему миру. В ближайшее время выйдет новый перевод Ричарда – документальный триллер Павла Басинского «Водопад Лизы».\nДо настоящего времени Ричард преимущественно переводил произведения с русского языка. В 2025 году и в дальнейшем он планирует уделять больше внимания переводам с украинского. \nЯна Канэ \nЯна Канэ — поэт и переводчик\, пишущая на русском и английском языках. Яна родилась в Ленинграде\, СССР\, и приехала в США в качестве беженки. Она имеет степень бакалавра в области электротехники и компьютерных наук в Принстонском университете и степень доктора философии в области статистики в Корнелле. Выйдя на пенсию после завершения успешной технической карьеры\, она получает степень магистра изящных искусств в области литературного перевода и поэзии в Университете Фэрли Дикинсона. Она участвует в The Red Wheelbarrow Poets\, The Toronto Translators’ Seminar и семинарах ARTS by the People. Ее недавние и предстоящие публикации включают 128 LIT\, Allium\, American Chordata\, EastWest Literary Forum\, Platform Review\, RHINO\, Verse Virtual\, Well Read и Точка.Зрения/View.Point. Ее переводы поэзии свидетелей из Украины и России были признаны одними из лучших в 2022 году по версии View.Point. Ее книга Kingfisher/Зимородок\, двуязычный сборник оригинальной поэзии и переводов поэзии\, вышла в 2020 году. Яна — помощник редактора в 128 LIT. Кейн с благодарностью отмечает вклад Брюса Эзрига в редактирование ее английских текстов. \nАнна Крушельницкая \nАнна Крушельницкая родилась на Сахалине и выросла в сибирском городе Чите\, где она окончила Забайкальский государственный университет по специальности «Преподавание иностранных языков». Анна преподавала в колледже в России\, прежде чем переехать в США в 2004 году. Ее статьи по языковой педагогике публиковались в Modern English Teacher и ESL Magazine\, а также в научных журналах в России. Анна живет в Энн-Арборе\, штат Мичиган\, с мужем и тремя детьми. Ей нравится писать\, переводить литературу и вести блог на советские темы. Переводы Анны появляются в различных интернет-журналах\, а также в печатных сборниках советской поэзии времен Второй мировой войны\, современного русского верлибра\, готовящейся антологии советской детской литературы и в «Бабьем Яру и других стихотворениях» Ильи Эренбурга (Smokestack\, 2024).\nВ 2019 году Анна опубликовала Cold War Casual — сборник расшифрованных устных свидетельств и интервью\, переведенных с русского на английский и с английского на русский\, в которых рассматривается влияние событий и правительственной пропаганды эпохи холодной войны на рядовых граждан стран по обе стороны железного занавеса. Анна была в команде переводчиков\, которая выпустила Disbelief — сборник антивоенной поэзии 2023 года (Smokestack Books\, Великобритания). \nДмитрий Манин \n Дмитрий Манин — физик\, программист и отмеченный наградами переводчик поэзии как с русского\, так и на русский язык. Его переводы Дж. М. Хопкинса\, Роберта Бернса\, Леконта де Лиля\, Стефана Малларме и других поэтов  с французского и английского на русский язык опубликованы в нескольких книжных сборниках. Переводы поэзии на английский язык были опубликованы в журналах\, включая Delos\, Metamorphoses\, Cardinal Points\, Cafe Review\, и в книге Марии Степановой Voice Over (Columbia University Press\, 2021). Его переводы Теда Хьюза и Аллена Гинзберга на русский язык были опубликованы отдельными книгами (Jaromír Hladík press\, СПб\, 2020; Подписные издания\, СПб\, 2021). Последний перевод Дмитрия объемом в книгу — Столбцы Николая Заболоцкого (Великобритания\, Arc Publications\, 2023). Дмитрий был в команде переводчиков\, которая выпустила Disbelief\, сборник антивоенной поэзии 2023 года (Smokestack Books\, Великобритания). Родился в Москве\, сейчас живет с семьей в Калифорнии. \nЖозефина фон Цитцевиц \nЖозефина фон Цитцевиц родилась в Гамбурге\, преподавала в университетах Кембриджа\, Оксфорда\, Бристоля и Тромсё (Норвегия). Она является автором двух академических монографий о позднесоветской самиздатовской литературе и многочисленных статей о русской поэзии конца XX века и современной поэзии. Ее переводы русскоязычной поэзии публиковались в Modern Poetry in Translation\, Dream Catcher и Tentacular (Великобритания)\, The Notre Dame Review\, Words without Borders и Circumference (США); а также в 100 Poems about Moscow: An Anthology (BSG Press\, 2016)\, победившей в номинации «Поэзия» премии Books of Russia Award 2017; и Poets of the Frontline: An Anthology of WWII Poems (BSG Press\, 2020). Она выиграла премию Cardinal Points Translation Award в 2013 году и была стипендиатом перевода в Hawthornden Castle (Шотландия) в 2015 году. В феврале 2021 года она совместно с Хилой Коэн стала со-редактором выпуска Young Russophonia журнала Words without Borders. \nРедакторы \nЮлия Немировская \nЮлия Немировская — поэт и автор\, родившаяся в Москве. Она была участницей поэтического семинара Кирилла Ковальджи\, а также членом Московского поэтического клуба поэтов Новой Волны. Она опубликовала несколько сборников стихов и рассказов\, роман и книгу по истории русской культуры Inside the Russian Soul: A Historical Survey of Russian Cultural Patterns (McGraw-Hill\, 1997\, 2001). Ее работы публиковались в журналах Znamya\, LRS-Lettres Russes\, Asymptote и других изданиях и были переведены на многие языки. Ее пьесы ставились в театрах России\, США и Франции. В настоящее время Юлия преподает русскую литературу и руководит студенческим театром в Университете Орегона. \nАнна Крушельницкая — см. биографии переводчиков. \nИллюстраторы \nАндрей Гришаев\, чьи стихи также представлены в этой антологии\, в детстве любил смотреть\, как его отец занимается пленочной фотографией. Став взрослым\, он сделал фотографию своим хобби. Фотографии Гришаева использовались в качестве иллюстраций к книгам и публиковались во многих журналах. \nМария Казанская окончила Строгановскую академию прикладного искусства в Москве. В настоящее время она живет и работает в Калифорнии. Работы Марии находятся во многих частных и государственных коллекциях по всему миру\, в том числе в Самарском областном художественном музее. Сайт художницы — www.kazanskaya.com 
URL:https://camruss.com/ru/events/a-presentation-of-dislocation-the-second-volume-of-anti-war-poetry-anthology/
LOCATION:Zoom
CATEGORIES:Art/History,Culture,Literature,Online talk,Talk
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/London:20250221T190000
DTEND;TZID=Europe/London:20250221T210000
DTSTAMP:20260610T113706
CREATED:20241201T222301Z
LAST-MODIFIED:20250211T195436Z
UID:12001-1740164400-1740171600@camruss.com
SUMMARY:[:en]A Magic Mirror. An Evening of Poetry with Julia Nemirovskaya[:ru]Волшебное зеркало. Вечер поэзии с Юлией Немировской[:]
DESCRIPTION:Приглашаем вас на литературный вечер с Юлией Немировской\, поэтессой\, писателем и литературоведом. Юлия прочтет стихи\, расскажет о поэтах «новой волны\, поделится размышлениями о творческом процессе и ответит на вопросы слушателей.\nЮлия преподает литературу и является режиссером студенческого театра университета штата Орегон (UO). Борис Дралюк\, писатель\, редактор и переводчик\, о Юлии Немировской:\n“Как только я столкнулся со стихами Юлии Немировской\, так почувствовал\, что обрёл волшебное зеркало — зеркало\, которое с поразительной ясностью отражает скрытые от меня черты моей собственной личности. В её стихах я увидел версию себя и услышал версию своего голоса; но эта версия была светлее и лучше\, а голос — мягче\, но увереннее\, чем тот\, к которому я привык. Проведя десять лет со стихами Юлии\, я осознал\, насколько процесс их перевода помог мне стать лучшим «я» и обрести этот более уверенный голос… Теперь я надеюсь\, что мои переводы окажут такое же воздействие на других читателей.” \nКогда: пятница\, 21 февраля 2025 в 19:00-21:00 (GMT)\nГде: Главный лекционный зал\, Trinity Hall\, Trinity Lane\, Cambridge\, CB2 1TJ\nЯзык:  английский; некоторые стихи будут прочитаны на русском\nФормат: лично и онлайн\nБилеты: лично £8 стандартный\, £5 для членов КемРуСС\, пенсионеров и студентов\nZoom: £5 стандартный\, бесплатно для членов CamRuSS и студентов.\nДоступ к видеозаписи: бесплатно для членов CamRuSS\, £5 для всех остальных\, включая студентов. \nПожалуйста\, забронируйте билеты через AllEvents. \nПосле лекции будут предложены напитки и неформальное общение. \nЮлия Немировская \nЮлия Немировская — поэт\, прозаик и литературовед. Выпускница Московского государственного университета; в 1991 году там же защитила кандидатскую диссертацию. До эмиграции в США в 1991 году была участницей знаменитого семинара «поэтов новой волны» под руководством Кирилла Ковальджи и членом Московского клуба «Поэзия». Автор четырех сборников стихов и рассказов\, романа и истории русской культуры Inside the Russian Soul: A Historical Survey of Russian Cultural Patterns (McGraw-Hill\, 1997\, 2001). Стихи и проза публиковались в журналах Asymptote\, GLAS\, Literary Review\, Знамя\, LRS-Lettres Russes\, Bonniers Litterära Magasin и других изданиях\, переведенных на ряд европейских языков. Автор 26 пьес\, поставленных в театрах России\, США\, Германии и Франции. Живет с мужем и тремя детьми в США\, совершая частые поездки на родину младшей дочери\, в Эфиопию; преподает русскую литературу и руководит студенческим театром в университете штата Орегон. \nПодборка записей\, публикаций\, статей и интервью с участием Юлии Немировской: \n\nCamRuSS\, “Anti-War Poetry Evening\,” 2023\nBoris Dralyuk reads Julia Nemirovskaya’s poetry in Translators Aloud:\nEast-West Literary Forum: Julia Nemirovskaya’s «Mariupol Tram» / Translated by Niles Watterson\nIn Asymptote: on “The Little Books by Nemirovskaya’s\,” by Boris Dralyuk\n“Words That Realized for the First Time They Were Poems”: On the 70th Anniversary of Ivan Akhmetyev (in Russian)\nNo War Poetry\, KRiK Publishing House\, 2022 \n“When the War Started\, I Was Distraught” by Greg Freeman (23 December 2022) \nRobert Chandler\, “Poets Against Putin: A Review of Disbelief: 100 Russian Anti-War Poems»\, edited by Julia Nemirovskaya. Literary Review.\n\nКниги: \n\nInside the Russian Soul: A Historical Survey of Russian Cultural Patterns\, New York: McGraw-Hill\, 1997\, 551 pp.; 2nd Revised Edition\, 2001\, 632 pp. \nМоя книжечка\, сборник стихов. Изд-во A & B\, Москва\, 1998.\nВторая книжечка\, сборник стихов. Изд-во Водолей\, Москва\, 2014.\nЛис\, роман. Изд-во Водолей\, Москва\, 2017.\nСлышнее\, полное собрание сочинений\, Поэзия. Изд-во Водолей\, Москва\, 2021.\nТела нет\, полное собрание прозаических произведений. Изд-во Водолей\, Москва\, 2021.\nDisbelief: 100 Anti-War Poets\, Ed. by Julia Nemirovskaya. Smokestack Books\, London\, 2022. \nDislocation: An Anthology of Poetic Response to Russia’s War in Ukraine\, Ed. by Julia Nemirovskaya and Anna Krushelnitskaya. Slavica Publishers\, Indiana University\, 2024.
URL:https://camruss.com/ru/events/a-magic-mirror-an-evening-of-poetry-with-julia-nemirovskaya/
LOCATION:Trinity Hall Cambridge\, Trinity Ln\, Cambridge CB2 1TJ\, UK\, Cambridge\, Trinity Hall Cambridge\, Trinity Ln\, Cambridge\, CB2 1TJ
CATEGORIES:Culture,Language,Literature,Meeting,Online talk,Talk
END:VEVENT
END:VCALENDAR